Манга – увлекательное чтиво для японцев и не только.

Понятие «манга» в нашей стране часто объясняется словосочетанием «японские комиксы». Однако данный вид печатной продукции можно встретить во многих восточных странах. К примеру, в Южной Корее комиксы для детей и взрослых называют «манхва», а в Китае – «маньхуа». Причиной фонетического созвучия обозначений данного понятия в китайском, японском и корейском языках является использование идентичных иероглифов. Однако для многих поклонников аниме манга была, есть и остается именно японскими комиксами. Что и не удивительно, ведь только в Стране Восходящего солнца популярность манги не знает границ – на ее долю приходится более четверти всей ежегодно публикуемой печатной продукции.

С новыми произведениями мангак (создателей манги) японцы знакомятся в специализированных журналах (до 1000 страниц в одном экземпляре). Особо популярная манга выпускается в виде танкобонов, объем которых не превышает 200-300 страниц. Компактные танкобоны, обычно, имеют красочную, мягкую обложку. Самые успешные манга-сериалы издаются ограниченными коллекционными партиями, называемыми айдзобанами. 

В Японии мангу читают практически все. Сегодня выпускаются произведения, ориентированные на разные возрастные категории. Также существует классификация по темам (комедия, романтика, боевик, фантастика, ужасы, спорт, эротика и т.д.), помогающая читателям заочно определиться со своими предпочтениями. Практически все мангаки рисуют только черно-белую мангу, тем не менее, встречаются и красочные истории. Обычно именно манга становится прототипом аниме, но бывает и наоборот. 

В Японии манга продается и в торговых центрах, и в специализированных магазинах, и на уличных лотках. Весьма популярны отделы «манга на раз», принимающие подержанную мангу в хорошем состоянии и выплачивающие ее хозяину до четверти первоначальной стоимости танкобона.  

Манга существенно отличается от западных комиксов не только графикой, стилем, но и формой подачи информации — расположением кадров (читается справа налево). При переводе страницы японской манги часто «отзеркаливаются» для удобства европейского читателя, однако многие мангаки выступают против такого вмешательства в их произведения, вполне обоснованно считая, что столь варварский процесс нарушает восприятие композиции, заложенной автором.   

  • +4
  • 25 февраля 2011, 18:20
  • common
  • 0
     

Комментарии (9)

RSS свернуть / развернуть
комментарий был удален

+
0
К сожалению, в нашей стране с мангой плоховато. Свежих переводов практически не дождешься, да и переводят часто с английского, а не японского, в результате чего на русском теряется половина смысла.
avatar

Olala

  • 26 февраля 2011, 16:45
+
0
Да, я так Наруто забросила читать. Надоело ждать нового выпуска раз в неделю. Решила прочитать, когда дорисуют все.
avatar

koneko

  • 26 февраля 2011, 17:37
+
0
А я Наруто читаю регулярно, хотя с новыми главами постоянно тянут, да и сюжет уже из пальца высасывают.
avatar

say

  • 11 марта 2011, 23:36
+
0
эээ я Наруто магу даж и не начинала читать =.=
на данном моменте остановилась на Гантзе.рекомендую :D
avatar

Rei

  • 12 марта 2011, 19:09
+
0
Манга Наруто интересная однозначно, но читать ее и правда лучше начинать, когда мангака рисовать закончит, а то вся эта тягомотина с недельным ожиданием новой главы надоедает быстро.
avatar

common

  • 14 марта 2011, 00:04
+
0
Не соглашусь, потому что там уже столько глав, если сейчас начинать читать с нуля, то когда дочитаешь до конца уже все дорисуют
avatar

say

  • 23 апреля 2011, 12:43
+
0
что-то я подозреваю, что его еще не скоро дорисуют. одна из самых популярных манг как-никак…
avatar

Aska

  • 27 апреля 2011, 10:17
+
0
Согласен с автором — всё так и есть. Жду новый статей! С превиликим уважением Егор Валентинович Петров
avatar

mihajlov1982jw

  • 25 мая 2012, 17:59

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.